お問い合わせ TOPへ戻る TOPへ戻る


backnumber
12: もったいない!
11: はだかの何が悪い?
10: 欠点もふくめて、彼女がすきです!
09: 出だしでつまずいてしまった....
08: 『おじゃま虫』ではありませんか?
07: まだヒヨッコじゃない!
06: オバマ大統領就任によせて
05: 長居は禁物!長居をすると嫌われるヨ!
04: 選挙対策のニオイがムンムンだよ!
03: 責任は彼女にある!
02: チンタラしてんじゃないよ!サッサとやれよ!
01: そんなの関係ねぇ!そんなの知ったことか!


講師:のぶぶん女史



津田塾大卒。
米国の新聞社の東京支局や某新聞社の英字新聞の記者を経て、現在は雑多な翻訳して糊口を凌ぐ日々。





Throw the kitchen sink at ~

今回はちょっとおもむきを変えて、質問形式で行きましょう。
大統領選挙中からたびたび目にしてきたフレーズです。

まず予想外の苦戦続きのヒラリー・クリントン候補が:
Struggling Clinton throwing 'kitchen sink' at Obama
続いて、これまた苦戦を強いられるマケイン候補も:
McCain throws kitchen sink at Obama
しかし投げ付けられっぱなしだったオバマ氏が大統領に就任するいなや、
今度は景気浮揚のためにkitchen sink(台所の流し)を投げる政策の採用を、
連邦準備制度理事会が決めます。
Fed Adopts "Throw The Kitchen Sink" Policy
kitchen sink(台所の流し)がいたるところで飛び交って、
ガッシャーン!ガッシャーン!と騒々しいこと極まりない!
一体なにが起こっているのでしょう?

この答は次ぎの文を読むと、自然にわかって来ます。
The Fed is using all the tools it has available to break the downward spiral of the economy.
景気の下降スパイラルを断ち切るために、連邦準備制度は持てるツールを全て使おうとしている。
つまりthrow a/the kitchen sink at~と言うと、
(台所の流しに至るまで)あるものを全部使って応戦する
一切合財を注ぎ込む/全力で応戦するという意味になるのです。

もちろん一切合財を注ぎ込んでいますから、傍目など気にしていられない!
そんな余裕はない、とにかく結果を出すためには何だって『アリ!』という様子です。
台所の流し台までトッパらって投げ付けようとしているのですから!

『throw a/the kitchen sink at~』
実は、『everything but the kitchen sink(台所の流し以外全部)』というイディオムの変形です。

They loaded the car with everything but the kitchen sink.
台所のシンク以外は、一切合財を車に積み込んだ。また
Pack up everything but a kitchen sink in a suitcase というと、
台所の流し以外は全部スーツケースに詰め込で
→一切合財全部をスーツケースに詰め込んでという意味になります。

因に、喧嘩相手の『遠い過去のことまでさかのぼり悪行リストにあげ列ねて、
こことばかりに批難する』という行為もthrow a kitchen sinkです。
kitchen-sink strategy/kitchen-sink tactics(台所の流し戦略/戦術)も同じ意味です。
投げ付けていいのはあくまでも台所の流し(kitchen sink)で
洗面台(wash basin)ではありませんので、気を付けましょう!!