まず予想外の苦戦続きのヒラリー・クリントン候補が: Struggling Clinton throwing 'kitchen sink' at Obama
続いて、これまた苦戦を強いられるマケイン候補も: McCain throws kitchen sink at Obama
しかし投げ付けられっぱなしだったオバマ氏が大統領に就任するいなや、
今度は景気浮揚のためにkitchen sink(台所の流し)を投げる政策の採用を、
連邦準備制度理事会が決めます。 Fed Adopts "Throw The Kitchen Sink" Policy
kitchen sink(台所の流し)がいたるところで飛び交って、
ガッシャーン!ガッシャーン!と騒々しいこと極まりない!
一体なにが起こっているのでしょう?
この答は次ぎの文を読むと、自然にわかって来ます。 The Fed is using all the tools it has available to break the downward spiral of the economy.
景気の下降スパイラルを断ち切るために、連邦準備制度は持てるツールを全て使おうとしている。
つまりthrow a/the kitchen sink at~と言うと、
(台所の流しに至るまで)あるものを全部使って応戦する
→一切合財を注ぎ込む/全力で応戦するという意味になるのです。
『throw a/the kitchen sink at~』は
実は、『everything but the kitchen sink(台所の流し以外全部)』というイディオムの変形です。
They loaded the car with everything but the kitchen sink.
台所のシンク以外は、一切合財を車に積み込んだ。また Pack up everything but a kitchen sink in a suitcase というと、
台所の流し以外は全部スーツケースに詰め込で
→一切合財全部をスーツケースに詰め込んでという意味になります。